免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Translators and publishers exchange words at annual forum

By Ruan Fan ( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-08-27 14:58:15

Translators and publishers exchange words at annual forum

The 2015 Sino-Foreign Literature Translation and Publishing Workshop kicks off in Beijing on August 26. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

More than 50 people from 30 countries attended the 2015 Sino-Foreign Literature Translation and Publishing Workshop forum at Beijing's Asia Hotel on Wednesday.

Delegates shared their expertise and ideas for best practice for professionals in Chinese literature translation and promotion.

French sinologist Jo?l Bellassen suggested that when translating Chinese literature, it's best to translate from the original works rather than from the English versions, as the latter may not be able to capture the nuances of the Chinese literature.

South Korean writer Kim Tae-sung, and Russia's Alexandra Nikitina hoped there would be more opportunities for Chinese contemporary writers to join their own countries' literature events so that more quality Chinese works could be accessible to mainstream readers around the world.

"One of the best ways to learn about China is to read its contemporary literature and poems," said Argentina translator Miguel ángel Petrecca at the forum. He said that he hopes more translators could join him in such a way of experiencing Chinese culture.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...