5月10日,第六屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在河南大學(xué)舉行,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、第十屆全國政協(xié)委員、港澳臺僑委員會(huì)副主任唐聞生,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長潘文國,中國典籍英譯研究會(huì)會(huì)長汪榕培,《中國外語》雜志社主編張后塵,南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師王宏印等來自全國各地高校、研究所、出版社的170多位的專家學(xué)者齊聚河大,探討在全球化背景下如何將中國的經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯成優(yōu)美的英文,將中國的古典文化推向世界,促進(jìn)中國文化的傳播。
與會(huì)專家學(xué)者認(rèn)為,中國典籍是中華文明的歷史結(jié)晶,是中華文化的重要成果。具有數(shù)千年歷史的中華文化不僅屬于中國,也屬于世界。但是由于語言差異,它們并沒有在世界上廣為流傳。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中西方文化交流越來越頻繁,中西文化互補(bǔ)的呼聲越來越高,把我國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓世界了解中國文化,并使之走向世界,普及民眾,是我國每一位翻譯者應(yīng)該擔(dān)負(fù)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。
與會(huì)專家學(xué)者還認(rèn)為,中國古代典籍蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵,有著自己的獨(dú)特意義。隨著綜合國力的提高,我國的國際地位不斷提升,國際影響日益增強(qiáng),提高中國文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國文化對世界的影響已經(jīng)成為我國的重大戰(zhàn)略。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,要提高中國的文化軟實(shí)力,就必須向全世界輸出中國的文化精髓。因此,翻譯尤其是英譯就充當(dāng)著必不可少的文化橋梁作用。翻譯者的文化使命是,使中國文化在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中不斷彰顯民族特色。
據(jù)了解,全國典籍英譯研討會(huì)每兩年召開一次,旨在探討如何將中國的經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯成英語,將中國傳統(tǒng)文化推向世界,為中國經(jīng)典的復(fù)活,中國文化的傳播作出貢獻(xiàn)。此次研討會(huì)由中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)會(huì)主辦,河南大學(xué)外語學(xué)院承辦。研討會(huì)共收到相關(guān)學(xué)術(shù)論文180余篇。
來源:中國日報(bào)河南記者站(記者 常富榮 通訊員 劉洋)編輯:馬原