|
|
||||||||
貼吧“神翻譯”
“神翻譯”走紅互聯(lián)網(wǎng)
商報記者 談書 肖祥丹
2013年,“不作死就不會死”一詞躥紅網(wǎng)絡,躋身各大年度網(wǎng)絡流行語榜單。而今年,“不作死就不會死”不僅升級為“no zuo no die”,更是被錄入美國在線俚語詞典?;ヂ?lián)網(wǎng)流行語再次激發(fā)了網(wǎng)民的翻譯熱情,引發(fā)一股神翻譯熱潮。
與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網(wǎng)絡文化,大都采用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧里,網(wǎng)友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞匯進行了神翻譯,讓人“大跌眼鏡”的同時,也折射出了當下的網(wǎng)絡文化。
吧名翻譯
PS吧譯成“認不出你是誰”
“愛情吧”:“404 not found”,意為“您所查找的內容無法顯示”。如今,不少80后和90后喜歡混跡百度貼吧,很多熱門的吧名,被熱心網(wǎng)友“翻譯”之后,內涵一下就體現(xiàn)出來?!艾F(xiàn)在的年輕人忙于工作無暇戀愛,愛情對很多人來說‘就像鬼,聽過沒見過’?!辟N吧網(wǎng)友“花生”是80后,重慶人,目前在廣州工作,玩貼吧有十余年。她告訴商報記者,“愛情吧”翻譯成“您所查找的內容無法顯示”,體現(xiàn)的其實是80后和90后的生活現(xiàn)狀以及無奈。
“PS吧”:“Who are you”,意為“真的看不出來你是誰”。年輕人喜歡在社交網(wǎng)站上傳自拍,而這些自拍照往往都是經(jīng)過PS的。在人人愛自拍、修圖成時尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民瘋傳,重慶尚悅心理咨詢中心首席心理咨詢師羅練行對商報記者表示,“已經(jīng)認不出你是誰,這樣的翻譯貼切也很諷刺,折射出當下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習慣和文化”。
人群翻譯
00后成了“地球外星人”
“00后”:“aliens on earth”,意為“地球上的外星人”。一80后網(wǎng)友稱,當大家還在糾結如何給90后下定義時,00后已經(jīng)開始上高中了,而他們的世界很多人無法理解。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“地球上的外星人”,這或許是為了突出該群體的“難以讀懂和了解”。
“吊絲”:“Everyone in front of screen”,意為“每一個處于屏幕前的人”。在網(wǎng)絡中常指一個人符合窮、丑、矮、呆、胖這些特征。曾經(jīng)有段時間,網(wǎng)絡中對其翻譯為“Diaos”,然而,這種直譯的方式已經(jīng)無法準確表達其內涵,“吊絲”最終被翻譯成“是每一個處于屏幕前的人”。艾瑞網(wǎng)專欄作家、互聯(lián)網(wǎng)觀察員莫謙昨日在接受商報記者采訪時稱,相對于“吊絲”最初的定義,如今卻已成為一種社會性的自嘲現(xiàn)象。
熱詞翻譯
暖男像“中央空調般供暖”
“藍翔體”:“so the question is coming”,意為“那么問題來了”。網(wǎng)絡熱點事件和網(wǎng)絡熱詞也成為網(wǎng)民神翻譯的重點對象。今年最熱門的網(wǎng)絡營銷事件中,全民齊造“藍翔體”,一句“那么問題來了”,自然而然成為“藍翔”的代言詞。
“暖男”:“central air-condition”,意為“中央空調般供暖”?!芭小北臼窃从凇栋职秩ツ膬骸饭?jié)目的一個褒義詞,但在今年,有人贊你“暖男”千萬別急著開心,因為這個詞匯在網(wǎng)友心中已經(jīng)變了味,網(wǎng)友將其翻譯為“中央空調般供暖”,就諷刺的是那些“像中央空調一樣,同時追求多個女生的男生”,這樣犀利的表達,也反映出網(wǎng)友對“偽暖男”的反感。
群體揭秘
“神翻譯”緣于征集帖
那么問題來了,這么犀利的翻譯都是哪些網(wǎng)友的功勞?昨日,記者也采訪了部分參與翻譯的網(wǎng)友,網(wǎng)友“燒雞”是一個90后廣州女孩,剛參加工作不久。她透露,他們參與翻譯的人相互之間并不認識,大家都是通過一個征集帖聚在一起,發(fā)揮自己的想象?!拔也皇怯⒄Z專業(yè)畢業(yè),這樣的神翻譯不需要有超強的英語功底。”她說,對于這類神翻譯,沒有標準,只有適合不適合,強調的是“好玩和內涵”。
“參與的很多都是80后和90后?!眳⑴c翻譯的“花生”告訴記者,即使是同一個詞匯,大家的翻譯可能都不一樣,沒有說誰更準確,因為從語法上說都不可能說得過去,大家更多的是覺得這個東西好玩、互動性強。
專家點評
新新人類推動“神翻譯” 沖擊英語教學
長期跟蹤互聯(lián)網(wǎng)流行趨勢的莫謙表示,不管是網(wǎng)絡流行語,還是網(wǎng)民的神翻譯,相比于嚴肅正式的表達方式,這些帶著網(wǎng)友智慧和創(chuàng)造力的內容,不僅更受歡迎,同時也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)中新的一代溝通、表達方式上在求新求變。
莫謙表示,這些神翻譯,多數(shù)是“90后”在貼吧、論壇等熱門社區(qū)中推動的,他們在整個事件中擁有不可忽視的作用,證明他們已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)最新銳的人群。
他還說,網(wǎng)絡語言及其翻譯,容易引起共鳴,生動地反映了當下的社會熱點,也是網(wǎng)民智慧與創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。不過,神翻譯的盛行,對英語教學的沖擊同樣應該受到重視。
教師提醒
“神翻譯”影響孩子學習
四川外國語大學英語老師付強介紹,網(wǎng)絡上的這種“神翻譯”屬于文字游戲,可以看成是文化創(chuàng)作活動,不能算真正的翻譯。他說,真正的英語翻譯既要考慮原文的意思,譯文也要符合漢語的表達習慣。
付強表示,網(wǎng)友的這種“翻譯”,創(chuàng)意和喜劇成分居多。有些網(wǎng)絡語言也會譯成英文,被收錄到詞典中,但并不會收錄到主流詞典中;一些詞語即使收錄到比較主流的詞典中,但使用頻率很低,比如“給力”—gelivable。
“網(wǎng)絡上興起的這種翻譯對學生學習純正的英語還是有一定的負面影響”。他說,自己批改過四六級的作文,發(fā)現(xiàn)作文中,學生也會使用一些網(wǎng)絡化翻譯的詞。他認為,如果一味推崇神翻譯,會影響學生的正規(guī)學習。