免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

少林寺公示語(yǔ)英譯多處有誤 寺方表示將著手修改

2015-03-17 16:22:33 來(lái)源:泉州晚報(bào)
打印文章   發(fā)送給我好友

少林寺公示語(yǔ)英譯多處有誤 寺方表示將著手修改

少林寺公示語(yǔ)英譯多處有誤 寺方表示將著手修改

景點(diǎn)介紹牌上一些英文翻譯欠妥

本報(bào)訊 (記者許雅玲 實(shí)習(xí)生王宇霆文/圖)伴隨著城市知名度與美譽(yù)度的上升,泉州吸引著越來(lái)越多世界各地游客前來(lái)觀光。如今,我市景點(diǎn)介紹牌上的公示語(yǔ)配備中英雙語(yǔ)講解日益普遍,但公示語(yǔ)翻譯也存在著諸多問(wèn)題。近日,市區(qū)一位從事英語(yǔ)教學(xué)的黃先生向本社24小時(shí)熱線96339反映,泉州少林寺景點(diǎn)介紹牌上的英語(yǔ)譯文存在不少錯(cuò)誤,有損泉州旅游“名片”形象。

昨日,記者來(lái)到泉州少林寺,見(jiàn)到了立于少林寺南門停車場(chǎng)路旁一側(cè)的景點(diǎn)介紹牌。六塊介紹牌依次排開(kāi),圖文并茂地展示著泉州少林寺文化的幾個(gè)方面,如寺內(nèi)的標(biāo)志建筑、少林武僧團(tuán)、少林素食餐廳等,每段中文解說(shuō)詞下方附有對(duì)應(yīng)的英文翻譯。記者在其中找出了黃先生指出的那段關(guān)于武僧團(tuán)介紹的內(nèi)容,經(jīng)過(guò)推敲,發(fā)現(xiàn)確實(shí)有不少地方翻譯得并不妥當(dāng)。如文中出現(xiàn)的“宋太祖”一詞,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“The First Emperor of Song Dynasty”,但介紹牌上譯為“Song Taizu”,則成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句開(kāi)頭就是“Due to”,而在英文語(yǔ)法中,“Due to”不可置于句首。

“全文很難找到一句完全準(zhǔn)確的翻譯,個(gè)別句子即使語(yǔ)法正確,也是Chinglish(中式英語(yǔ))而不是English。這樣的翻譯對(duì)那些不懂中文的外國(guó)游客而言,輕則是誤導(dǎo),重則是愚弄?!秉S先生如是說(shuō)。記者將這些介紹牌拍照下來(lái),請(qǐng)教本地一家外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的張老師,除了黃先生指出的錯(cuò)誤,張老師還指出開(kāi)頭中國(guó)功夫翻譯為準(zhǔn)確的“Kungfu”,但倒數(shù)第五行中國(guó)功夫卻寫(xiě)成“Kongfu”,“不知這里是翻譯者前后矛盾,還是印刷者粗心。”

記者隨后從泉州少林寺寺務(wù)處工作人員那了解到,這些景點(diǎn)介紹牌的豎立已有些時(shí)日,當(dāng)時(shí)是委托一名高校學(xué)生翻譯的。寺務(wù)處工作人員隨后向泉州少林寺方丈常定法師反映了公示語(yǔ)翻譯欠妥的問(wèn)題,常定法師表示會(huì)對(duì)此重新進(jìn)行改動(dòng)。

(來(lái)源:泉州晚報(bào))

精彩熱圖

68具在韓中國(guó)志愿軍烈士遺骸將于3月20日裝運(yùn)回國(guó)

吉林8歲白血病男孩劉梓曦醫(yī)院里圓警察夢(mèng)