|
|
||||||||
讀者聲音
市民蘇春生反映:今年1月1日起,本市實(shí)行公共場所禁止單獨(dú)使用外文作招牌的規(guī)定??山瘴以谛绿斓亍⒂揽德?、田子坊等處發(fā)現(xiàn),不少店鋪仍在單獨(dú)使用外文店招,一溜只有外文的店招讓不懂外文的我根本看不懂。有感而發(fā),作首打油詩:并非異國他鄉(xiāng),卻見外文店招;規(guī)范中英對照,大家都會(huì)叫好!
記者隨訪
全外文店招比比皆是
1月6日,記者走訪了不少路段。先來到永康路。全長約600米的道路兩邊,大大小小幾十家酒吧、西餐廳林立,幾乎所有店招都是外文。走進(jìn)一家名叫“Toponlinopizzaattaglio”的店,左手邊是各式披薩,右手邊是一排長桌和七八張高腳凳,店堂內(nèi)沒一點(diǎn)中文提示。和店員簡單交談后得知,老板是意大利人,不常來店里,“換中文招牌我們做不了主?!甌oponlino’是意大利語,沒具體含義?!蹦贻p的中國店員還告訴記者,這里以前是露天菜市場,現(xiàn)在是老外街,附近的老外都會(huì)來這里娛樂消費(fèi)。整條街店鋪老板也幾乎都是老外。“沒中文提示,中國人來消費(fèi)看得懂嗎?”店員回答說:“價(jià)格提示應(yīng)該看得懂,想吃什么我們可介紹啊。”繼續(xù)向前,走進(jìn)一家叫“Funkadeli”的店,負(fù)責(zé)接待收銀的店員是菲律賓人,幾乎不會(huì)中文,菜單也是全英文;斜對面一家名為“Ronchamp”的西餐廳,服務(wù)員說:“西餐廳很少用中文名的?!?/p>
隨后,記者又來到田子坊。這里也有相當(dāng)部分店招只用外文。一家普通雜貨店,毫無外國特色,卻也洋氣地掛著外文招牌“marillashop”;一家叫“ALLY”的店,光看外面根本不知道經(jīng)營什么,走近了,服務(wù)員迎上來介紹后,才知是一家東南亞風(fēng)味餐館,“ALLY”就是店名,沒什么含義;在一家叫“Giotto”的手工鞋店里,記者詢問為什么用洋招牌?店員說:“這是我們的自創(chuàng)品牌,不需要中文?!?/p>
商家口頭配合行動(dòng)遲緩
2014年9月17日,上海市人民政府就發(fā)布了《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,明確要求從2015年1月1日起,公共場所使用外國文字應(yīng)當(dāng)與規(guī)范漢字同時(shí)使用、意思一致,符合譯寫規(guī)范,尊重公序良俗。同時(shí)要求,工商行政管理、民政、交通、綠化市容、旅游、衛(wèi)生計(jì)生、商業(yè)、金融等部門,在語言文字工作委員會(huì)的協(xié)調(diào)與指導(dǎo)下,按照各自職責(zé),對本行業(yè)公共場所外國文字的使用進(jìn)行管理和監(jiān)督。
對上述規(guī)定,為什么一些商家沒執(zhí)行呢?記者聯(lián)系了負(fù)責(zé)永康路、嘉善路沿街店鋪改造和出租經(jīng)營的上海派豐商業(yè)經(jīng)營管理有限公司總經(jīng)理施女士。施女士說,去年街道下發(fā)通知后,他們曾召集商鋪老板開會(huì),明確了修改店招的要求,商戶表示愿意配合,不過真正要落實(shí)還是有一些困難。因?yàn)檫@些店招大多是外國老板們隨意起的名字,沒什么特別含義,擔(dān)心僅憑音譯也不能表達(dá)什么意思,反顯得不倫不類,所以一些店招至今沒有中文店名。不過施女士表示,他們會(huì)繼續(xù)召集商戶協(xié)調(diào),盡快落實(shí)中文標(biāo)識(shí)。
記者手記
莫讓政令成一紙空文
作為國際大都市,來上海生活、工作的外國人越來越多。在公共場所使用外文,能方便外籍人士。但單獨(dú)使用外文,給不懂外文的市民造成識(shí)別障礙;另外還存在翻譯不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤等問題。因此,市政府對本市公共場所外文的使用要求和譯寫規(guī)范作出了具體規(guī)定。規(guī)定既已實(shí)行,各相關(guān)部門就應(yīng)按照各自職責(zé)進(jìn)行監(jiān)管,莫讓政令成為一紙空文。