本以為這兩個詞在網(wǎng)球場上的意思都來源于英國,其實不然,"seed"是一個地地道道的美國詞。最能證明這個詞的來源的莫過于《牛津英語詞典》里收錄的1898年American Lawn Tennis雜志(《美國草地網(wǎng)球》雜志)中的一句話: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."
"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世紀(jì)的短語 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (沒有任何賭注的游戲),從此"love"就有了"nothing"這個意英語思, 進(jìn)而引申到網(wǎng)球比賽中,一些牌類游戲和英國的足球解說中也沿用了這一說法。在英式英語中,零比零的比賽標(biāo)準(zhǔn)的說法是 "love-all"。
(中國日報網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.