On the wagon 和off the wagon這對(duì)短語(yǔ)已被人們使用了近一百年,用來形容喝酒的人戒酒的過程。Wagon在英語(yǔ)中是卡車、貨車的意思,那么又為什么和戒酒聯(lián)系到一起了呢?
首先我們來解釋一下這兩個(gè)短語(yǔ)的具體含義。喝酒的人往往在狂飲后出于宗教、家庭或其他原因發(fā)誓要戒酒。在這段戒酒的日子里,我們說他on the wagon;如果這個(gè)酒鬼過了段時(shí)間,又開始喝酒,而且酗酒成性,我們說他fall off the wagon。
"On the wagon" 來源于短語(yǔ)on the water wagon 和on the water cart。19世紀(jì)后期,人們用馬車?yán)?horse-drawn water cart),但并不是用來運(yùn)輸居民的飲用水,而是在干燥炎熱的夏季,像現(xiàn)在的灑水車一樣,噴灑塵土飛揚(yáng)的道路。 這段時(shí)期正是全國(guó)大規(guī)模開展禁酒運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,婦女門還有部分男士都積極參加了禁酒運(yùn)動(dòng)。他們極力支持關(guān)閉啤酒廠和沙龍,希望通過這一運(yùn)動(dòng)喚醒他們酗酒的丈夫和父親,根除國(guó)內(nèi)酗酒這一不良風(fēng)氣。
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.