我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會"Honey(寶貝)長,Honey短的"。一個周日的晚上,她見到我, 便問:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說:"Oh,I just put her to sleep."她聽罷,突然驚叫起來,"Ashley(我的名字),What did you say?"
不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語中"put somebody to sleep"是指終止某人生命,是一種委婉的表達,也可以用作"(為動手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺"的意思。常聽老美說:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
(摘自《世界日報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.