By and large的意思是“總的來說”(on the whole, in general),你可能想不到,它的來歷跟航海有著不可分割的聯(lián)系。
這個短語最早出現(xiàn)在17世紀(jì),當(dāng)時帆船被普遍使用,水手們要想讓船靠岸完全取決于海上的風(fēng)向和風(fēng)力。1669年出版的《海員雜志》上by and large的用法:"Thus you see the ship handled in fair weather and foul, by and large." 到了1833年,其本義用法和衍生義的用法并行。在當(dāng)年的Fraser's Magazine上,有這個短語的本義的用法: "They soon found out one another's rate of sailing, by and large." 在同年出版的J. Neal的Down-Easters里,我們可以找到其衍生義的用法:"A man who feels rather perplexed on the whole, take it by and large." 。關(guān)于這個短語的本義的用法,用的較多的莫過于馬克-吐溫了。在其1869年作品《Innocents Abroad》里面,就用到了這個短語:"Taking it 'by and large', as the sailors say, we had a pleasant...run."
1954年出版的《航海學(xué)詞匯》里收錄了by and large , 解釋是 “the wide range from by the wind to sailing free” 。 By the wind 意思是說船帆做得能夠緊隨風(fēng)的變化而調(diào)整,sail free 是說整個船體可以借助風(fēng)勢行進(jìn)。船的行駛應(yīng)該是順風(fēng)而行。要做到這一點(diǎn),船體必須要搶風(fēng)轉(zhuǎn)變航向,從而和風(fēng)向一致。漸漸地,船員們接受的指令to sail by and large,即根據(jù)風(fēng)向來逐步調(diào)整船體,最終演化出今天的意思,也就是“總體上來說(走上了正確的方向)”。
例如:By and large, your plan is a good one. (總體來說,你的計劃很不錯。)
(中國日報網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.