就Bring和Take詞義的區(qū)別來說,bring用于朝向講話者或講話者方位的行為中,而take則用在背離或伴隨講話者或講話者方位的行為中。因此,下面兩句話就不會引起爭議,也不容易犯錯誤:“Please bring me a cup of coffee”和“Take that smelly dog away from me!”這兩個詞在這兩個例句中是不能相互替代的。
根據《牛津英語辭典》的解釋,bring“指向說話人的參照物所在的方向運動,或向說話人將要去的參照物方向運動”。如果一位媽媽對上學的孩子說“帶上你的雨傘”,她會說 “take the umbrella with you”, 因為這句話的參照物是“家”,或者說是媽媽自己的位置,動作是背離說話人的參照物方向的運動;而如果這位媽媽說“Bring your lunch to school”,這句話也是正確的,但為什么又用了bring呢?因為這句話的參照物是“school”,這個動作是指朝向“school”的。
在莎士比亞名劇《無事生非》中有這樣一個例子:“Go,good partner,go get your Francis Seacoal;bid him bring his pen and inkhorn to the jail”(講話者在說這句話的時候并不在監(jiān)獄里,但他把監(jiān)獄當作了參照物)。
另外一種可能是只針對bring的一種用法;《牛津英語辭典》中的解釋為:“to convey; escort; accompany (a person)”。 這種用法在莎士比亞和其他著名作品中也有例子,例如:“I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out onto you (《創(chuàng)世紀》4:8,英文欽定譯本,1611);“We will bring the little girl with us”(《OZ國歷險記》,弗蘭克·巴姆,1900)。而這種用法是不合我們現在的語法規(guī)則的,你可千萬不要效仿。
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.