剛到美國時(shí),我在餐館作帶位,這家餐館裝飾的古色古香,到處雕龍刻鳳,高雅幽靜,頗有氣派。大門兩邊各有一只一人高的大花瓶,花團(tuán)錦簇的,非常引人注目。進(jìn)門的人都情不自禁地要撫摸賞玩一番。一天,一個(gè)客人開玩笑地問:“你這個(gè)花瓶賣不賣,多少錢?”我順口笑道:“It's worthless!”我本想告訴他這是無價(jià)之寶,誰知他先是一怔,而后含笑問道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反應(yīng)過來是自己說走了嘴!
Worth 是價(jià)值之意,Price 表示價(jià)格,前者加上后綴 less 表示不值什么,后者則代表無法定價(jià)格,即價(jià)值連城!一個(gè)這么貴重的花瓶不值錢,難怪老外納悶!
(摘自《世界日報(bào)》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.