免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Dressed turkey
 記得我剛來美國的時候,正趕上美國的傳統(tǒng)節(jié)日感恩節(jié)。一天,我去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標(biāo)簽問另一個同伴說:“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當(dāng)時,我也感到很困惑?;丶也檫^字典才知道原來“dressed turkey”的“dressed”這個字在這里不作穿衣講,應(yīng)該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。

于是我聯(lián)想到北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經(jīng)宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數(shù)人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。

我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點(diǎn),不就變成西裝雞了嗎?

(摘自《世界日報》)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.