一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She's a husband.”
我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.