It's the most romantic day of the year, but for many people the cards they receive on February 14 are not from a Valentine, but from themselves.
One in nine love missives received on Valentine's Day were sent by people to themselves "to save face on the dreaded V-day," according to a survey released by online retailer amazon.co.uk on Thursday. Amazon, which questioned more than 1,000 people in Britain, France and Germany found that Germans were the least romantic, with 69 percent saying Valentine's Day was unimportant, compared to 54 percent of Britons and 46 percent of French. Germans were also the most likely to forget to give their partners a present while the French spent the most on their loved ones. One in three French lovers splashed out between and on a gift, and 11 percent spent more than . The most common romantic gift in Britain and Germany was flowers. The French were more likely to opt for a romantic dinner or other surprise at home. And for those who don't yet have a Valentine, British sex shop Ann Summers has compiled a chat-up guide to ensure no-one has to spend the year's most romantic day alone. A poll of 5,000 Ann Summers customers came up with the line: "Hi, I'm Mr. Right, someone said you were looking for me." (Agencies) | 又到了一年中最浪漫的時(shí)刻,(但是你可能沒想到,)很多人在2月14日情人節(jié)這天收到的情人卡是他們自己為自己寄出的。 據(jù)英國網(wǎng)上零售商amazon.co.uk公司公布的一項(xiàng)調(diào)查,在情人節(jié)這天寄出的情書中有九分之一都是那些擔(dān)心自己在"可怕"的情人節(jié)這天收不到情人卡,為挽回面子自己為自己寄出的。 Amason公司對1000多名英國人、法國人和德國人進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)德國人在這三個(gè)國家的人中屬于最不浪漫的一類。在調(diào)查中有69%的德國人表示情人節(jié)對他們來說并不重要,相比之下,只有54%的英國人和46%的法國人有同樣的想法。 調(diào)查結(jié)果還發(fā)現(xiàn)德國人往往不記得給自己的伴侶送一份情人節(jié)的禮物,而法國人則最舍得為自己心愛的人花錢買禮物。 三分之一的法國戀人會毫不猶豫地為自己的愛人送一份價(jià)格在42至84美元之間的禮物,更有11%的法國戀人愿意花84美元以上在情人節(jié)禮物上。 在英國和德國,最普遍的情人節(jié)禮物是鮮花,而法國人則與眾不同,他們喜歡吃一頓浪漫大餐或是在家中設(shè)計(jì)一些出人意料的浪漫情景。 英國一家名為Ann Summer的成人公司為了不讓那些還沒有找到愛人的孤獨(dú)的人們在今年的浪漫時(shí)刻不至于形單影只,還特地為這些單身男女們安排了聊天派隊(duì)。 Ann Summer公司約5000位客戶投票顯示,大家喜歡用"嗨,我就是你剛才要找的那位!"這樣的話開始他們的聊天。 (中國日報(bào)網(wǎng)站譯) |