免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

傳統(tǒng)菜名該怎么翻譯?
[ 2007-08-08 10:48 ]

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯(cuò)誤翻譯,中國(guó)科技翻譯協(xié)會(huì)等近日共同發(fā)起“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng),擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛(ài)好者征集“中華老字號(hào)”的外語(yǔ)譯法,要求能生動(dòng)傳達(dá)原文意義和個(gè)人理解。

翻譯界有一個(gè)很著名的笑話:不知哪位譯者把上世紀(jì)60年代具有顛覆意義的、來(lái)自利物浦的四人樂(lè)團(tuán)the Beatles(原意為“時(shí)髦有男人個(gè)性的小妞”)錯(cuò)看成了the Beetles(原意為甲殼蟲(chóng))。于是,這個(gè)四人樂(lè)團(tuán)就被譯成了“甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)”。后來(lái)有人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)漏洞,就結(jié)合四人的長(zhǎng)發(fā)特點(diǎn)運(yùn)用音譯的方式將樂(lè)隊(duì)的名字改成了“披頭士樂(lè)隊(duì)”。不過(guò),由于先入為主,盡管是一種毫不相干的昆蟲(chóng),“甲殼蟲(chóng)”依然是該樂(lè)隊(duì)在中國(guó)大地上較為正式的稱呼。

看來(lái),只要不傷大雅,相對(duì)于名字是什么,人們更看重事物內(nèi)在的質(zhì)量。具體到中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的烹飪藝術(shù)和花樣繁多的菜肴,追求每道菜的譯名都能符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)疑是一樁聲勢(shì)浩大的工程。有的菜名,比如“貴妃雞”,本身就是一個(gè)深?yuàn)W的典故,莫說(shuō)翻譯起來(lái)的確存在困難,即便能勉強(qiáng)譯成“貴妃愛(ài)吃的雞”,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不了解的外國(guó)人士,聽(tīng)起來(lái)也難免一頭霧水。

把“四喜丸子”翻譯為“四個(gè)高興的肉團(tuán)”;把“童子雞”翻譯為“還沒(méi)有性生活的雞”;將“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”;將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”……這些譯名就顯得不倫不類了,想必外國(guó)人看后再難下咽這些菜肴。而鬧出此類笑話的原因,多數(shù)都是拘泥于形式,生搬硬套的意譯造成的。

依國(guó)際慣例,翻譯方式可分為意譯和音譯兩種,而對(duì)于名稱類的翻譯,大多使用后者。當(dāng)然,本著便于外國(guó)游客理解的目的,對(duì)那些較為直白的菜名盡量采用意譯的方式。而對(duì)于那些實(shí)在無(wú)法用英文準(zhǔn)確表示出來(lái)的菜名,與其絞盡腦汁用意譯的方式弄一些極不確切、有時(shí)還損害我國(guó)菜肴形象的譯名出來(lái),還不如采用音譯的方式來(lái)得直白、易懂和更容易被人接受。

所以在筆者看來(lái),規(guī)范和統(tǒng)一中國(guó)的傳統(tǒng)菜名是必要之舉,但不必拘泥。只要不讓人家看著發(fā)笑乃至大倒胃口,把中國(guó)菜肴的質(zhì)量提上去,就算直接以漢語(yǔ)拼音命名,仍不失為一道佳肴。

(來(lái)源:國(guó)際在線-世界新聞報(bào) 編輯:夏亞)

 

   今日選萃
 
| 關(guān)于中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機(jī)會(huì) |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站獨(dú)家所有,
未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。