兩個(gè)世界,向左轉(zhuǎn)?向右轉(zhuǎn)?
“我很可憐那些‘香蕉人’,他們既不能得到華人的認(rèn)同,也得不到洋人的認(rèn)同,猶如兩頭不到岸……”
這是一位網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)表的評(píng)論,事實(shí)上,類(lèi)似的言論為數(shù)不少,可以說(shuō)代表了國(guó)內(nèi)年輕一代對(duì)“香蕉人”的普遍看法。
“每當(dāng)我介紹自己是美國(guó)人時(shí),中國(guó)人的反應(yīng)都是一致的,‘你怎么是美國(guó)人,你明明是中國(guó)人嘛’?!?/p>
朱迪在中國(guó)生活已經(jīng)有一段時(shí)間了,然而他并不能得到中國(guó)人真正的理解,為此他特地撰文述說(shuō)自己的苦惱。
“我擔(dān)任口譯時(shí),中國(guó)人似乎不放心我的美國(guó)英語(yǔ)是否純正,是否真能把他們的話翻譯成標(biāo)準(zhǔn)美語(yǔ)。中國(guó)人擔(dān)心的是,你的模樣是和我們一樣地道的中國(guó)人,你又能講一口沒(méi)有洋味的北京話,怎么看你也不像美國(guó)人,因此你一個(gè)華人不可能了解真正美國(guó)人的思維,也就不可能把你當(dāng)做美國(guó)人的代表?!币晃辉谥袊?guó)擔(dān)任翻譯的“香蕉人”也遭遇了如此尷尬。
祖籍國(guó)的人們用懷疑的眼光看待自己,那住在國(guó)的情況又怎樣呢?
“同學(xué)們總是問(wèn)我到底是從哪里來(lái)的,我說(shuō)來(lái)自北京,但我一口純正的美式英語(yǔ)又把他們嚇一大跳。他們又問(wèn)我英語(yǔ)為什么講得那么好”,Alex Cheng在華盛頓大學(xué)讀大二,“他們就是不明白我是來(lái)自北京的華裔美國(guó)人。”
墨爾本大學(xué)的華裔學(xué)生Huiling也說(shuō):“別人總是問(wèn)我為什么我的英語(yǔ)會(huì)帶有美國(guó)口音。”
然而,盡管他們的英語(yǔ)說(shuō)得同美國(guó)人一樣好,甚至還更好,但在美國(guó)青年的眼中,“香蕉人”依然是外國(guó)人,通常難以與其建立起關(guān)系較密切的朋友圈子。
黑頭發(fā)、黃皮膚,能說(shuō)一口流利的英語(yǔ),漢字卻不識(shí)得幾個(gè)。中國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?那你怎么不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)?”外國(guó)人會(huì)對(duì)他們說(shuō):“你是中國(guó)人?你的英語(yǔ)怎么說(shuō)這么好?”這就是“香蕉人”,“夾縫中的人”也許是對(duì)他們所處的尷尬最好的形容。
“朋友,我的電腦不能顯示中文,所以我只能用英文發(fā)信……請(qǐng)不要叫我‘香蕉人’,我用英語(yǔ)寫(xiě)信的無(wú)奈只有蒼天才懂,作這番解釋的悲哀只有鍵盤(pán)能知……”
這是西班牙的Ninette寫(xiě)在博客里的話。面對(duì)著祖籍國(guó)傳統(tǒng)文化的缺失,體味著住在國(guó)不認(rèn)同的邊緣化,向左轉(zhuǎn)?向右轉(zhuǎn)?“香蕉人”承載著前所未有的無(wú)奈和迷惘。
“當(dāng)他們自己有了欲望要進(jìn)入中國(guó)文化的川流譜系時(shí),他們會(huì)自己找到自己在地圖上的那一點(diǎn),這是一種自愿的行為。”而今天,已經(jīng)有越來(lái)越多的移民子女選擇做一個(gè)“芒果人”。從“香蕉人”到“芒果人”,所有的努力有目共睹。