“差點(diǎn)沒(méi)笑死”怎么說(shuō) [ 2007-06-29 10:03 ]
講話夸張、表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來(lái)慢慢累積出來(lái)的心得。記得上次跟一群美國(guó)朋友去看電影,回來(lái)之后別人問(wèn)我們這部電影好不好看,是覺(jué)得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說(shuō):"It
was fun. I like it. (很好笑,我很喜歡。)" 但是當(dāng)他問(wèn)另一個(gè)美國(guó)人時(shí),那個(gè)美國(guó)人的回答則是:"I laughed incredibly
hard last night. I almost died. (我笑得很夸張,差點(diǎn)沒(méi)笑死。)"
當(dāng)場(chǎng)我就覺(jué)得自己被比下去了,因?yàn)槟愎饴?tīng)他的回答,都可以深深地感覺(jué)到這部電影有多么地有趣。另外,跟這句話意思很相似、而且在美國(guó)也常聽(tīng)到的另外一種講法,叫 "I
almost died laughing." 翻譯成中文就是"我差點(diǎn)沒(méi)笑死"的意思。
從這件事上我學(xué)到的心得是:1. incredibly 是個(gè)很好用的副詞,三不五時(shí)可以拿出來(lái)加強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣 2. "I almost died."
是句很有戲劇效果的話,如果一句話說(shuō)完自己覺(jué)得不夠夸張,立刻在句末加上一句 "I almost died." 或是 "I almost died +V-ing"
立刻就有畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。比方說(shuō)吧,你要跟美國(guó)人強(qiáng)調(diào)昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet"
實(shí)在是"太好吃了,害你實(shí)在是吃得太飽太飽了",如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night."
但是呢,如果你把之前學(xué)到的句法活用一下,就變成了:"I was incredibly full last night. I almost died."
效果是不是要強(qiáng)烈很多呢?
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語(yǔ)表達(dá)
|