免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

為孩子設(shè)計(jì)的菜單:餐館將孩子的牢騷話譯成菜名

Restaurant translates whiny children's complaints into dishes

中國日報(bào)網(wǎng) 2017-08-15 08:33

 

在外就餐問孩子吃啥,他們說“我不知道”、“我不在乎”,真等菜端上桌子,他們又說“我不想吃那個(gè)”……帶孩子外出就餐的父母遇到這種情況難免抓狂。一家餐廳幫家長們解決了這個(gè)難題,把孩子的牢騷話翻譯成菜名,以后再也不用擔(dān)心不會給孩子點(diǎn)餐了!

為孩子設(shè)計(jì)的菜單:餐館將孩子的牢騷話譯成菜名

Anyone with children, or young relatives, will know that dining out with little ones can be a frustrating experience.
任何有孩子或年幼親戚的人都知道,和小朋友出去吃飯會有多令人頭疼。

If they're not running around the entire restaurant or asking to go to the toilet as soon as the food arrives, then they're throwing a tantrum or refusing to eat their meal.
他們?nèi)绻麤]在滿餐館亂跑或是食物一上來就要去洗手間,那么就在發(fā)脾氣或拒絕吃飯。

But now a Maryland restaurant has created a hilarious and very helpful children's menu that all parents will relate to because it translates common phrases such as 'I don't know what I want' and 'I'm not hungry' into meals you can order for them.
美國馬里蘭州的一家餐館創(chuàng)造出了一種滑稽而十分有用的兒童菜單。因?yàn)樵摬藛伟阎T如“我不知道我想吃什么”和“我不餓”這樣的常用語句翻譯成了可以給他們點(diǎn)的菜,所以所有家長都能理解。

From fries for when they say 'I don't want that,' to a grilled peanut butter sandwich for when they say they don't 'care' what they eat, the menu is a godsend for any parent of fussy eaters who know what a struggle mealtimes can be.
當(dāng)孩子說“我不想吃那個(gè)”時(shí)就給他點(diǎn)炸薯?xiàng)l,如果他說對吃什么“無所謂”就點(diǎn)烤花生醬三明治…這個(gè)菜單是任何挑剔孩子的父母的救星,他們知道和這些孩子出去吃飯有多難。

The hilarious menu is from Fager's Island, a restaurant in Ocean City, and a picture of it was posted on Reddit.
這個(gè)滑稽有趣的菜單出自位于大洋城的費(fèi)格島餐廳,菜單的照片被上傳到Reddit網(wǎng)站上。

In its 'Kid Friendlies' section, its children's dishes are given very creative names, which are common phrases fussy eaters say at mealtimes.
在菜單中“適用于孩子”的部分,菜都用挑剔的孩子在吃飯時(shí)常說的話命名,菜單極具創(chuàng)意。

The idea is that parents can translate what their child says into a meal you can order for them at the restaurant.
這樣一來,在餐館吃飯時(shí)父母就可以把孩子說的話翻譯成可以為他們點(diǎn)的餐。

If a child replies to the question, 'What do you want to eat?' with 'I don't know,' for example, parents are advised to order them a $2.50 Triple Layer PB&J sandwich.
例如,如果家長問孩子“你想吃什么?”,孩子回答 “我不知道”,家長就被建議點(diǎn)一份2.5美元的三層花生醬和果醬三明治。

If they say they 'don't care,' the menu translates this grumpy phrase into a $3.50 Grilled Peanut Butter & Banana Sandwich.
如果他們帶著點(diǎn)兒怒氣說“無所謂”,家長就會按照菜單點(diǎn)一份3.5美元的烤花生醬和香蕉三明治。

The response, 'I'm not hungry,' will result in the child being ordered a $7 basket of Chicken Tenders.
回答“我不餓”,孩子就會得到一份7美元的嫩雞肉。

And if the youngster replies to a parent's meal suggestion with 'I don't want that,' the restaurant advises them order the little one some $3.50 Kids' Fries.
如果小孩對于家長的點(diǎn)餐建議回答“我不想吃那個(gè)”,餐廳建議家長為他們點(diǎn)一些3.5美元的兒童薯?xiàng)l。

If they simply say 'What?', then parents should order their child a $4.50 Cheese Quesadilla.
如果他們只是說“什么?”,父母就應(yīng)該為孩子點(diǎn)4.5美元的奶酪玉米餅。

The ingenious solution to children's mealtime tantrums could save parents a lot of drama when dining out.
這個(gè)巧妙的方法解決了孩子在外吃飯時(shí)使性子的問題,讓父母不再為哄勸孩子而大費(fèi)精力。

One father commented on the picture on Reddit, and said: 'As a dad this is on the money. Good stuff.'
一位父親對Reddit上的菜單圖片評論道:“作為父親我覺得這樣做太對了,這個(gè)菜單真棒!”

Though one cheeky user joked that the section should be renamed 'Girlfriend Friendles' instead of Kid Friendlies.
然而一名調(diào)皮的用戶開玩笑說,菜單的這一部分不應(yīng)叫作“適用于孩子”,而是應(yīng)該改為“適用于女朋友”。

英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:王雅鈺(實(shí)習(xí)生)
編審:yaning

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn