免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Popular Song  
 





 
讀者佳作:Far away from home
[ 2006-07-15 08:00 ]

 中文歌詞無家可歸

 英文歌詞Far away from home

  歌手簡介

德國Groove Coverage(“舞動精靈”)樂隊2002年出道,出道時間雖然不長,卻以其混合多種元素的舞曲風(fēng)格迅速走紅,馳名全歐。

2003年,在德國舉辦的年度“Deutchscher Dance Award”(德國舞曲頒獎典禮)上,Groove Coverage以新人之姿入圍多項獎項——年度最佳舞曲團體、年度最佳舞曲、最佳新進藝人!最終,該樂隊贏得評審團賞識,并奪得“年度最佳舞曲團體獎”。

僅憑兩張專輯——“Covergirl(2002)”和“7 Years and 50 Days(2004)”,Groove Coverage樂隊輕而易舉虜掠了一代年輕樂迷的心。在專輯“Covergirl”中,單曲“God is a girl”(《上帝是女孩》)問鼎2003年歐陸舞曲榜,成為該年度最強勁的“黑馬”;動感十足的“Far away from home”(《無家可歸》),則被眾多知名DJ譽為當今舞曲最為精華的傳世之作。

具體來講,Groove Coverage的音樂屬于“Trance Music”(“迷幻音樂”,也稱作“睡房音樂”),是上世紀90年代出現(xiàn)的一種電子舞曲形式,以節(jié)奏強見長。其速度保持在每分鐘130拍到160拍之間,由不斷重復(fù)的電子旋律合成器產(chǎn)生的樂句組成,并通過音軌來調(diào)節(jié)聲音的強弱。

據(jù)說,Trance Musice很受 Goa trance(果阿印度催眠樂)的影響,因其旋律和節(jié)奏很容易讓聽者進入催眠狀態(tài),所以被稱為“迷幻音樂”。

這首“Far away from home” 就是典型的trance music,因此,強烈推薦失眠人士作為必備良藥放在枕邊。不過,要小心哦,歌手略帶絕望的嗓音很讓人感受音樂底質(zhì)的“撕心裂肺”,所以,極大可能,閉上雙眼時,你已淚流滿面。

  我聽之我見

整首歌工整的鼓點兒烘托出強烈的節(jié)奏,但它與一般表現(xiàn)都市人豐富多彩、熱情四射的電子舞曲相當不同。反復(fù)變奏的旋律、幾乎不變的鼓點,似乎更襯托出了歌手略帶絕望的聲音,甚至有撕心裂肺的感覺。在鼓點下,樂曲推進的速度異常緩慢,觸動人們內(nèi)心的則是主唱貌似單調(diào)平靜、實則揪人心肺的聲音。

歌手開始說“自己熱愛生活,只是有時會感到迷惘”——自我安慰之詞更顯內(nèi)心深藏的憂傷;再往下,歌手問了三個問題之后,苦悶之情表露無疑,尤其第三個問題“Where is home on the Milky way of stars”,使人感到“家”是如此遙不可及,隨后的段落反復(fù)吟唱“so far away from home”把悲傷之情又向前推進了一步。

歌手唱到“I count on you.....”時,鼓點聲突然消失,隱藏的悲傷與渴望之情被一下子凸現(xiàn)出來——愛帶來了一線希望,也許通往“家”的路就在這里。最后,歌曲在重復(fù)的主題“far away from home”中結(jié)束。

就歌詞而言,很顯然,歌曲作者所說的“家”不是指家鄉(xiāng)。實際上,“家”指的是心靈的歸宿,這首Far away from home描寫了人們一種無依無靠的精神狀態(tài),含蓄地表現(xiàn)出都市人歡笑背后內(nèi)心的無奈、精神的空虛與迷茫。盡管歌曲中隱藏的情感相當消極,但歌手并沒有絕望,因為有愛的存在。

愛是唯一的精神依靠,它帶來了希望,盡管有時也帶來痛苦。但一切努力都是值得的,因為愛“l(fā)et us shine”。

(英語點津陳蓓編輯)

   上一頁 1 2 3 下一頁  
 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經(jīng)典習(xí)語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  女孩的心思誰能猜:Suspended from class
  《說點什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

論壇熱貼

     
  “凈臉聯(lián)盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農(nóng)民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統(tǒng)一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事