免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)開(kāi)幕式上的講話(huà)

[ 2010-05-26 16:38]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)在北京開(kāi)幕,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓出席開(kāi)幕式并講話(huà)。以下是希拉里講話(huà)全文的中英文對(duì)照。

希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)開(kāi)幕式上的講話(huà)

5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)在北京開(kāi)幕,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓在開(kāi)幕式上發(fā)言。

SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.

國(guó)務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和副總理王岐山非常熱情的接待。我國(guó)代表團(tuán)的全體成員十分高興來(lái)到北京。我與我的同事蓋特納部長(zhǎng)及我國(guó)政府各部門(mén)的眾多官員一起代表美國(guó)出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà),為此感到十分榮幸。

I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.

我于1995年初次訪問(wèn)中國(guó),此后又很榮幸地多次前來(lái)訪問(wèn)。每次來(lái)到中國(guó)都使我對(duì)這個(gè)國(guó)家,對(duì)中國(guó)人民旺盛的活力,對(duì)中國(guó)的變化之快及中國(guó)未來(lái)的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國(guó)間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國(guó)貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒(méi)有人使用因特網(wǎng)。今天,中國(guó)擁有全世界最大的移動(dòng)電話(huà)網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國(guó)家。

In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women. And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment. Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty. And China has flourished in so many ways. Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.

1995年,我們兩國(guó)政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國(guó)仍有很多工作要做,但我知道中國(guó)婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬(wàn)男女老少擺脫了貧困。中國(guó)在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開(kāi)放市場(chǎng)為我們兩國(guó)創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國(guó)消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。

The United States welcomes China's progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together.

美國(guó)歡迎中國(guó)取得的進(jìn)步和成就。通過(guò)建立兩國(guó)間的合作模式,而非相互競(jìng)爭(zhēng),我們看到了王副總理剛才所說(shuō)的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎?,全球性?wèn)題無(wú)法僅靠美國(guó)或者中國(guó)得到解決。但沒(méi)有美國(guó)和中國(guó)的共同參與,有關(guān)問(wèn)題也不可能得到解決。

With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao. President Obama wrote: "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country's success need not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."

考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話(huà)。奧巴馬總統(tǒng)寫(xiě)道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國(guó)的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國(guó)家的成功不必以另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國(guó)真誠(chéng)地歡迎中國(guó)成為國(guó)際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。”

Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship. And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.

奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國(guó)建立積極、合作和全面的關(guān)系,過(guò)去16個(gè)月來(lái)我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà),為兩國(guó)關(guān)系建立了主要的對(duì)話(huà)機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來(lái)中國(guó)討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, these results are how our relationship will be measured.

著眼未來(lái),我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國(guó)人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.

我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過(guò)多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。

We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.

我們已經(jīng)開(kāi)始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話(huà)期間確定的共同關(guān)心的問(wèn)題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn