當前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
“風景區(qū)”這一公示語有著多個不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
南京綠博園是一個以園林花卉為主的主題公園??墒牵涿Q的英譯Nanjing Virescence Exposition Garden of China 卻有點讓人……
在我國的汽車站、火車站、飛機場、旅游景點,經(jīng)常能夠看到用ticketing來表達“票務”或“售票”這個意思的。但是,這一翻譯似乎不盡如人意,為此特撰寫此文求教于同行學者。
美國方言學會(American Dialect Society)在其2008年1月4日舉行的2007年度大會上評選出來的年度詞匯是Subprime。
2008年美國總統(tǒng)大選雖然還有一段時間,但是目前民主黨和共和黨內(nèi)部為了獲得黨內(nèi)候選人提名而展開的競爭可謂已經(jīng)硝煙彌漫。在緊張狀態(tài)之下,被公認是08總統(tǒng)大選最大熱門人選之一的前第一夫人希拉里?克林頓卻犯下了一個低級錯誤……
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn