免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
遣返repatriation
[ 2008-12-25 09:20 ]

特別推薦:2008圣誕專輯

據報道,目前大約有3萬馬來西亞人非法居留在英國而不愿回國。為此,馬來西亞駐英國高級特使正在積極努力使這些人盡早返回本國。馬來西亞人一直享受6個月免簽證赴英旅游的優(yōu)惠政策,而這些非法滯留人員的存在使得英國開始考慮是否要對其恢復簽證制度。

請看新華社的報道:

The British government reportedly has introduced a voluntary repatriation program to offer one-way tickets for overstayers, including Malaysians, to send them back home.

據稱,英國政府已經推出一項自愿遣返計劃,為包括馬來西亞人在內的那些非法居留人員提供單程回國機票。

在上面的報道中,repatriation指的是restoring someone to his homeland,即我們常說的“遣送回國”,repatriation program就是“遣返計劃”。如果一個人在別的國家做了違反該國法律的事情,或者簽證到期仍然非法居留的話,就有可能會被“遣送回國”(to be repatriated),那么這些“被遣送回國的人”就是repatriate。

說到“非法居留”,上面的這個報道里用到了一個我們很常見的詞overstay,從這個詞的構成我們就可以看出來它表示的是“待的時間過長,超過了合理的期限”,這樣的人就被叫做overstayer(非法居留人員),從某種意義上講,他們是等同于illegal immigrant(非法移民)的。

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?