免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
漫談文學(xué)翻譯必備的工具書(shū)
[ 2006-03-18 12:51 ]

章克標(biāo)先生的《翻譯難》一文,其中談到"在文化大革命中,我所有的藏書(shū),全都被毀滅,片甲不留,我翻譯所用的工具書(shū),有很多字典、辭典、參考書(shū)、百科全書(shū)之類(lèi),工作遇到問(wèn)題,就可查看,得到解決。人的知識(shí)有限,翻譯離不開(kāi)好辭典和各種參考書(shū),這些都沒(méi)有了,只好歇手。所以我是很明白翻譯的難處的"。對(duì)此我深有同感,搞文學(xué)翻譯這活兒確實(shí)需要許多工具書(shū)輔助才能較好地完成。
  
就以我譯英美文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),除了盡量配備英漢、法漢、德漢和俄漢等多種雙語(yǔ)辭典之外,以下幾種工具書(shū)也是必不可少的。
  
《新韋氏國(guó)際英語(yǔ)大辭典》(第三版)(Webster's Third New International Dictionary)。有些西方作家喜用冷僻古奧的詞匯,如俄裔美國(guó)作家納博科夫就是其中的一位。布里
恩·博依德新近寫(xiě)的《納博科夫傳》中收有一張納氏坐在沙發(fā)上審視這部碩大的辭典照片,無(wú)疑他是在挑選適合自己心目中的詞匯吶。譯他的作品就非有這部十來(lái)斤重的大辭典不可。這第三版比較特殊,主編菲利普·巴布考克·戈夫博士打破常規(guī),盡量收集了前兩版不收的和新近流行的大批詞匯,60年代初出版后曾受到一些思想較保守的辭書(shū)編纂家的貶斥,而實(shí)際上它經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)卻對(duì)讀者十分適用。我有幸在1964年花了50塊錢(qián)(當(dāng)時(shí)我的2/3月薪)買(mǎi)到了一部影印本,80年代起譯納氏的小說(shuō)就真派上了用場(chǎng)。我的經(jīng)驗(yàn)是凡是別的辭典上查不到的詞匯,十有九個(gè)能在這部收錄齊全的辭典中找到。
  
《牛津引語(yǔ)大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引經(jīng)典名作的語(yǔ)句而并未交代出處,譯者就得利用這部辭典了。譬如,我不是基督徒,雖讀過(guò)《圣經(jīng)》,卻記不住每句出于何處。近譯一本書(shū)時(shí)遇到"a pillar of a cloud"和"a pillar of fire"這兩個(gè)詞組,覺(jué)得像是出自《圣經(jīng)》,一查這部辭典,果然是出現(xiàn)在《舊約》"出埃及記"第13章第21和22句:"日間耶和華在云柱中領(lǐng)他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們?nèi)找苟伎梢孕凶?。日間云柱,夜間火柱,總不離開(kāi)百姓的面前。"這樣就可以在譯文中加個(gè)注解,一清二楚。又如在譯另一本書(shū)時(shí)見(jiàn)有"canst thou notminister to a mind diseas'd……"這一名句,不敢貿(mào)然就譯,經(jīng)查這部辭典的索引"minister"欄目,原來(lái)是莎翁《麥克白》第五幕第五場(chǎng)中麥克白的一段道白:"你難道不能診治那種病態(tài)的心理……",遂注意引用了朱生豪的譯文,無(wú)須再重譯。看起來(lái)好像我熟諳莎翁的劇作,記得出處,隨手掂來(lái)似的,其實(shí)我哪兒有錢(qián)鐘書(shū)先生那樣非凡的記憶力,據(jù)聞甭管你請(qǐng)教什么典故或名句出處,錢(qián)先生都能當(dāng)場(chǎng)告知你到哪本書(shū)哪一章去查找,保險(xiǎn)找到。我呢,則是全靠這部寶庫(kù)般的詞典幫的忙。
  
《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》。現(xiàn)在有了中文版,查找各種疑難問(wèn)題十分方便,無(wú)須贅述。
  
除此之外,我的書(shū)架上還有《布留沃英文成語(yǔ)與寓言詞典》、《文學(xué)著作角色人名字典》、《中國(guó)大百科全書(shū)》(外國(guó)文學(xué)卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話(huà)詞典》、《宗教詞典》、《外國(guó)音樂(lè)辭典》、《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)辭典》、《美國(guó)名人詞典》、《美國(guó)俚語(yǔ)大全》、《美國(guó)口語(yǔ)詞典》和《蘇聯(lián)百科辭典》等等。馮亦代先生贈(zèng)的原版《電影辭典》、李景端先生贈(zèng)的譯林版《當(dāng)代美國(guó)文學(xué)詞典》和《當(dāng)代法國(guó)文學(xué)詞典》、董樂(lè)山學(xué)長(zhǎng)所贈(zèng)他主編的《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)小詞典》,在我翻譯過(guò)程中都起過(guò)很大的幫助作用。盡管如此,仍嫌不夠,譬如納氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各辭書(shū),還請(qǐng)教過(guò)幾位學(xué)長(zhǎng),都未能找到答案,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個(gè)"不詳,待查"這樣蹩腳的注解。
  
以前我每月都要去北京圖書(shū)館跑一趟,利用那里的參考閱覽室豐富的寶藏。前年不慎腿部骨折,再加年邁,跑不動(dòng)了,只好依靠自己手邊的工具書(shū)譯書(shū)。日前逛書(shū)店,見(jiàn)到《綜合科技大詞典》,價(jià)格不便宜,心想當(dāng)今科技日新月異,說(shuō)不定哪天譯書(shū)時(shí)將遇到科技新詞匯就可用之。老伴屠珍在旁鼓勵(lì)道:"你少抽幾包煙,不就買(mǎi)下了嗎?"一跺腳,我買(mǎi)下了。
  
拉拉雜雜寫(xiě)來(lái),歸根結(jié)蒂,還是章克標(biāo)先生那句話(huà):"人的知識(shí)有限,翻譯離不開(kāi)好辭典和各種參考書(shū)"。本文中推薦的若干辭書(shū)供譯苑中青年一代譯家參考,興許會(huì)有點(diǎn)助益吧。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發(fā)明腳踏巡邏車(chē) 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領(lǐng)國(guó)際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯
功夫熊貓經(jīng)典臺(tái)詞雙語(yǔ)