占著茅坑不拉屎:a dog in the manger
[ 2007-11-19 10:11 ]
俗話說(shuō),林子大了什么鳥(niǎo)都有。有一種人就屬于那種占著茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻撓前妻再婚,他們的理論是:如果我不能擁有她,那誰(shuí)也別想擁有她。這種人用英語(yǔ)說(shuō)就是“a dog in the manger”(馬廄里的狗)。
這種說(shuō)法來(lái)自伊索寓言:一匹馬和一頭牛正在馬廄里吃草,這時(shí),一條狗闖了進(jìn)來(lái),它十分霸道地要馬和牛都走開(kāi)。馬和牛十分溫和地對(duì)它說(shuō):你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說(shuō):我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。后來(lái),“a dog in a manger”就用來(lái)指那種自己不用某個(gè)東西也不讓別人用的人。
看下面例句:
Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.(別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|