 演給頂層樓座的觀眾看
[ 2008-11-28 15:32 ]
從前,有人在楚國(guó)郢都唱歌,先唱《下里》、《巴人》,有幾千人應(yīng)和;接著,他改唱《陽(yáng)阿》、《薤露》,有幾百人能跟著唱;然后,他開(kāi)始唱《陽(yáng)春》、《白雪》,跟著聽(tīng)的人只剩下幾十個(gè)人了。(宋玉《對(duì)楚王問(wèn)》)。越大眾化,越通俗的東西,附和的人就會(huì)越多,這是放之四海而皆準(zhǔn)的一個(gè)道理,在英語(yǔ)里面,他們把“迎合大眾口味”的這種行為叫做play to the gallery。
play to the gallery的字面意思就是“演給頂層樓座的觀眾看”,引申出來(lái)是“迎合大眾口味”或者“討好俗流”之意。為什么頂層樓座的觀眾就代表大眾口味呢?原來(lái),一般劇院頂層樓座(gallery)的票價(jià)是最便宜的,那個(gè)區(qū)域的觀眾一般都是收入比較低、文化水平和欣賞水平也不太高的人群,演員們?yōu)榱瞬┑盟麄兊暮炔?,所以時(shí)常會(huì)用一些俗套的表演來(lái)討好他們。
現(xiàn)在,人們常常用這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)描述那些嘩眾取寵,討好大眾的行為。例如:
When he attacked the government's public housing policy, he was just playing to the gallery.
他抨擊政府的公共住房政策,無(wú)非是嘩眾取寵罷了。
(改編自古德明《尋根究底》,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
查看更多Word & Story
|