都說80后的青年男女都流行“閃婚”,這個(gè)勢(shì)頭還沒有過去,又來了一個(gè)“閃孕”的趨勢(shì)。據(jù)說是好多女白領(lǐng)擔(dān)心在經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間丟了工作而采取的應(yīng)對(duì)措施??墒牵【幱悬c(diǎn)不解的是,下一次經(jīng)濟(jì)危機(jī)的時(shí)候她們?cè)趺崔k呢?
They are female white-collar workers. They didn't have any plan to have a child until the economic crisis struck. Then they decided to get pregnant - as quickly as possible.
在這個(gè)群族之列的都是女性白領(lǐng)員工。她們一直沒有生育計(jì)劃,而經(jīng)濟(jì)危機(jī)來臨的時(shí)候,她們突然決定要快速懷孕。
They are afraid of getting fired. China's labor law stipulates that a company should not fire a pregnant employee unless the company is insolvent. "Get pregnant as soon as possible" became a mantra at the height of the economic crisis. Indeed, so many female employees made this choice that they were collectively dubbed "the rush-to-get-pregnant tribe".
因?yàn)樗齻兣卤怀呆滛~。我國(guó)勞動(dòng)法規(guī)定除破產(chǎn)情況以外,公司不得解雇懷孕員工。這使得“盡快懷孕”成了經(jīng)濟(jì)危機(jī)高漲時(shí)的一個(gè)護(hù)身符。因?yàn)橛泻芏嗯詥T工選擇快速懷孕,所以就出現(xiàn)了一個(gè)新的群體,被稱為“閃孕族”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)