免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“暴走”一詞該如何翻譯?

[ 2010-05-14 15:21]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

雙語看世博 World Expo 2010

世博開園這么些天,問及參觀者的感受,大多數(shù)都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當于做了一次微型環(huán)游世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛煉身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。

“暴走”一詞該如何翻譯?
圖為京城“暴走族”

說到“暴走”,這個詞的含義在流傳過程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時,這個詞表示機體失控而導致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個詞引申表示“抓狂”,英語中有一個同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說的“彈道導彈”。

不過,說到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing(街頭飆車)的年輕人團體,英語中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運動中同樣有“暴走”,類似于long-distance walking,或者hiking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險的人,都可稱之為這種“暴走族”。

回到我們上面說的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時,我們可以用trudge一詞,意為“長途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用“tramp”:I tramped through the wood.

相關閱讀

關于“腦殘”的絕妙英文釋義

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn