最近,大家都說(shuō),物價(jià)上漲太快,有錢(qián)人都出國(guó)“打醬油”去了;比較有錢(qián)的也都上香港“買(mǎi)鹽”了??梢?jiàn),咱們國(guó)家的有錢(qián)人真正在國(guó)內(nèi)消費(fèi)的似乎并不多。要不,英國(guó)怎么會(huì)突然出現(xiàn)個(gè)貨幣詞匯叫做“北京鎊”呢?
The big bucks Chinese spend overseas every year reaches staggering numbers. Last year reportedly 56% of Chinese purchases of luxury goods occur abroad, totaling 13 billion USD. British Media coined a new word—“Peking Pound” for Chinese huge purchasing power.
中國(guó)人每年在國(guó)外甩出去的大票子已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)驚人的數(shù)目。據(jù)稱(chēng),去年中國(guó)人的奢侈品消費(fèi)有56%都發(fā)生在國(guó)外,總價(jià)值達(dá)130億美元。英國(guó)媒體造了個(gè)詞“北京鎊”來(lái)指代中國(guó)人強(qiáng)大的購(gòu)買(mǎi)力。
Many stores in London's West End have appointed Mandarin-speaking assistants to help cash in on the arrival of the "Peking Pound."
倫敦西區(qū)的很多商店都雇傭了講普通話的促銷(xiāo)員來(lái)幫助他們從“北京鎊”身上賺錢(qián)。
The Selfridges chain of high end department stores has started accepting China UnionPay cards, the domestic credit card only available in China.
塞爾福里奇高端百貨連鎖公司已開(kāi)始接受中國(guó)銀聯(lián)卡付款,銀聯(lián)卡是一種只能在中國(guó)國(guó)內(nèi)使用的信用卡。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞