“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”這句口號(hào)一般被譯成“Learn from Comrade Lei Feng”。可是,查閱英語(yǔ)原版詞典后我發(fā)現(xiàn),作為及物動(dòng)詞learn可以表示“學(xué)會(huì)(某個(gè)科目或某種技能)”和“了解(情況)”?!發(fā)earn a lesson”可以理解為“學(xué)完一課(書(shū))”,也可理解為“吸取教訓(xùn)”。短語(yǔ)“l(fā)earn from”主要指吸取教訓(xùn),如“l(fā)earn from one's mistakes”(從錯(cuò)誤中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn))。因此,從這個(gè)意義上,“Learn from Comrade Lei Feng”的意思是要人們“吸取雷鋒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不要犯和他同樣的錯(cuò)誤”。這當(dāng)然不是這一中文口號(hào)的用意。
如此看來(lái),原句不妨譯為Emulate Comrade Lei Feng(或Follow the Example of Comrade Lei Feng/Follow Comrade Lei Feng's Exemplary Deeds),甚至Model ourselves on Comrade Lei Feng也可以。
在日常生活中,我們常聽(tīng)到“學(xué)……”“向……學(xué)習(xí)”的中文口號(hào),如果要將其翻譯成英語(yǔ),必須特別注意用詞。比如,在一些風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)中,中文標(biāo)語(yǔ)“向文明游客學(xué)習(xí)!”常被譯為“Let's learn from civilized tourists!” 在這句話中,除了我們剛才提及的learn一詞不妥外(這里也不能用emulate),還有另外一個(gè)問(wèn)題——看到這條標(biāo)語(yǔ)的人會(huì)覺(jué)得自己沒(méi)被看作是“civilized tourist”。
曾有人建議將“向文明游客學(xué)習(xí)!”譯為:Let's all be civilized tourists. 實(shí)際上,筆者認(rèn)為這樣的英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)根本沒(méi)有存在的必要。我們應(yīng)當(dāng)相信游客的素養(yǎng)是高的,他們會(huì)自覺(jué)遵守公共道德,無(wú)需刻意提醒。尤其是當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的標(biāo)語(yǔ)時(shí),他們會(huì)很不高興,認(rèn)為對(duì)方將自己視作不懂事的孩子。
我們?cè)倥e一個(gè)例子:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。Practice is the sole criterion for judging truth.(《新世紀(jì)漢英大詞典》的譯文)。這是鄧小平同志的一句名言,話中的“實(shí)踐”被譯為practice并不完全貼切。我們先來(lái)看一下《朗文當(dāng)代英語(yǔ)字典》中對(duì)practice的定義:when you do a particular thing, often regularly, in order to improve your skill at it??梢?jiàn)practice主要指相對(duì)于理論的某種具體的實(shí)踐。
英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ):Practice makes perfect.(熟能生巧),這里practice的含義同中文“實(shí)習(xí)”“練習(xí)”對(duì)應(yīng)。我們可以說(shuō)“practise to learn to play the guitar”(練習(xí)彈吉他);“prastise one's oral English”(練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ));“practice teaching”(師范學(xué)生進(jìn)行的教學(xué)實(shí)習(xí));“established practice”則是“慣例”或“約定俗成的做法”。鄧小平同志講的“實(shí)踐”并不是practice一詞所指的意思,所以如果在原譯practice之前加上social一詞,意思將會(huì)更貼切一些。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)