免费av毛片,日韩av高清在线播放,97国产精品最好的产品,欧美成人免费一区二区三区,神马午夜一区,曰河南少妇对白视频,欧美自拍视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

時(shí)間和潮流不等人?

[ 2011-05-24 15:30]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

記得我在大學(xué)念書(shū)時(shí)教室后面墻上有一條英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ):Time and tide wait for no man. 我們當(dāng)時(shí)都譯成“時(shí)間和潮流不等人”?,F(xiàn)在我漸漸領(lǐng)悟到這樣翻譯是不合適的。且不說(shuō)tide不是“潮流”,而是每天都會(huì)漲落的“潮(水)”,更重要的是沒(méi)有正確理解其中and一詞,因而該譯法未能將這條標(biāo)語(yǔ)的真正含義譯出來(lái)。

這里的and其實(shí)是英語(yǔ)中一種特殊的用法,其前后的詞語(yǔ)構(gòu)成了一種比喻,即前者和后者屬于同樣情況。我們知道,潮起潮落是由月亮的引力造成的,每天漲落潮的時(shí)間總是比前一天晚40多分鐘,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。這句英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的確切意思是“時(shí)間(盡管看上去好像是無(wú)窮的,其實(shí))和潮水一樣,是不會(huì)等待任何人的”。

這種用法并不是孤立的例子,請(qǐng)看這一句:

時(shí)間和潮流不等人?

Kings and bears often worry their keepers. 這一句的意思是“國(guó)王和狗熊一樣,使伺候他們的人日子不好過(guò)”。這里可以借譯為中國(guó)的諺語(yǔ)“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and組成的含有比喻意味的句子(有的頗具哲理,有的未必完全正確,有的可博諸位一笑。所附中文譯文僅供參考):

Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,往往都帶刺兒。

Guests and fish stink within three days. 魚(yú)放三天會(huì)發(fā)臭,客留三天討人嫌。

Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一樣,總是(漂在上面)顯而易見(jiàn)的。

A strong man and a waterfall cut their own path. 一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人就像瀑布,能自己闖出一條路來(lái)。

A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友猶如陰影,只有出太陽(yáng)時(shí)才出現(xiàn)。

Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好時(shí),做點(diǎn)善事會(huì)像洗個(gè)熱水澡一樣,使人振作起來(lái)。

Words and feather are tossed by the wind. 說(shuō)出去的話和羽毛一樣,會(huì)隨風(fēng)四處飄蕩(傳開(kāi)來(lái))。

A word said and a stone let go can’t be recalled.(亦作A word spoken and an arrow left fly can't be recalled.) 說(shuō)出去的話和扔出去的石頭(射出去的箭)一樣,是收不回來(lái)的。(類似中文的“一言既出,駟馬難追”。)

Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告訴孩子,就像應(yīng)該讓他們遠(yuǎn)離有刃的工具一樣。

Love and cough cannot be hid. 談戀愛(ài)(愛(ài)上一個(gè)人)和咳嗽一樣,是瞞不了人的。

Of soup and love, the first is the best.(猶如)初次戀愛(ài)最甜蜜,第一口湯也最鮮美。

相關(guān)閱讀

美高官見(jiàn)了中國(guó)人必說(shuō)成語(yǔ)

“瞞天過(guò)?!痹趺捶?/a>

食品好吃 名稱難譯

說(shuō)說(shuō)不起眼的it

(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn