
ChinaDaily手機(jī)報(ChinaDaily Mobile News),中國首份中英雙語手機(jī)報,首份可以聽的音頻手機(jī)報。由專業(yè)外籍語言專家團(tuán)隊和國內(nèi)頂尖新聞精英傾力打造,以獨特新聞視角報道每日要聞酷訊,讓您在潛移默化中成為“英語高手+信息達(dá)人”!
中國移動用戶發(fā)送短信CD到10658000,5元/月
中國電信用戶發(fā)送短信CD到10659000,6元/月

【Morning Buzz】
Living in this precious world
Man's as happy as plants
Love's as happy as rainwater. (Hai Zi, Chinese poet, 1964-1989)
活在這珍貴的人間,人類和植物一樣幸福,愛情和雨水一樣幸福。(海子,中國詩人,1964-1989)
早安,各位。
【Markets】
Dow Jones 12,602.26 -24.75 -0.20%
Nasdaq 2,849.49 -25.83 -0.90%
【Highlights】
>3 dead, 38 missing in mudslide
川泥石流3人亡38人失蹤
>Mutton for astronauts
航天員首餐考慮吃羊肉
>Donations to charity fall
紅會接受捐贈量減近6成
>London flooded with tarts
倫敦奧運(yùn)無奈引'妓女潮'
>Hollande's guards barehanded
法總統(tǒng)保鏢隨訪'丟'武器
>Sniff out your true love
相親新潮流:嗅衣物(圖)
【歐洲杯速遞】
半決賽
德國1:2意大利
(詳見內(nèi)頁)
【Notice】
六月,影視精品,邀您一起'愛·分享'
【Cover Story】
>Compassion should be taught
拾荒童撿拾英才'冷漠瓶'
It is a story worthy of reflection. It is also a story calling for educators to inoculate the country's future technical talents with compassion before teaching them practical knowledge. A group of children tried relentlessly to collect a bottle hanging from a wall that they could exchange for RMB0.05. (See photo) But the kids were unaware that the bottle was part of a joke made by some male college students, who dangled the bottle high up by a string to make it difficult to reach and thus make fun.
一則值得反思的新聞——教育家們該明白,在教授國家"未來英才"實用技術(shù)之前,更應(yīng)先教育他們學(xué)會同情。在云南交通技師學(xué)院一角,一群小孩苦苦伸手去抓高高掛在墻上的一個瓶子,這個瓶子可以幫他們換來5分錢。(見圖)不過,他們并不知道,瓶子其實出自大學(xué)生哥哥的惡作劇,大哥哥們故意用線把瓶子掛在高處,以此從小孩們夠瓶子的模樣中獲得樂趣。
[拾荒孩童最小5歲]
The children, aged from 5 to 14, reportedly made a living by collecting garbage from Yunnan Traffic Technician College.
據(jù)悉,這些兒童最小的5歲,最大的14歲,靠在校園里拾荒掙取生活費(fèi)。

【Top News】
>3 dead, 38 missing in mudslide
川泥石流3人亡38人失蹤
Three workers have been found dead and 38 others are still missing at a hydropower station after a rain-triggered mudslide buried a lodging site Thursday in Sichuan, xinhuanet.com reported. The disaster occurred at the construction zone of Baihetan Hydropower Station in Ningnan county. Search and rescue efforts are under way.
據(jù)新華網(wǎng)報道,28日,四川省寧南縣白鶴灘鎮(zhèn)遭強(qiáng)降雨并引發(fā)泥石流。白鶴灘水電站施工營地遭泥石流沖毀,導(dǎo)致住在營地的3名施工人員身亡,另有38人失蹤。目前,搜救工作正在進(jìn)行。
>Mutton for astronauts
航天員首餐考慮吃羊肉
The Shenzhou IX spacecraft is expected to return to Earth around 10 am Friday. The lunch menu items for astronauts will probably consist of mutton, several dishes of vegetables and pickles, according to Bai Yanqiang, deputy chief of China's astronaut training center and astronaut systems, Beijing Morning Post reported. The astronauts will have their lunch on the helicopter because it will be about 8 hours between their last meal in space and the landing. "The astronauts' opinions will also be taken into account. Maybe we'll bring porridge, steamed bread roll and some fruits," said Bai.
據(jù)《北京晨報》報道,神舟九號飛船將于今天10時許返回地面,中國航天員訓(xùn)練中心副主任、航天員系統(tǒng)副總指揮白延強(qiáng)透露,"航天員的午飯考慮有羊肉、兩三個蔬菜,還有咸菜。"白延強(qiáng)表示,航天員將在直升機(jī)上吃午飯,因為他們在太空的最后一餐到落地出艙時已經(jīng)過了8個小時左右。"我們也問航天員,可能會有粥、花卷,還可能帶些水果。"
>Donations to charity fall
紅會接受捐贈量減近6成
Donations to the Red Cross Society of China dropped 59.39% in 2011 to RMB2.87b, according to an annual report on public donations issued Thursday, chinanews.com reported. The China Charity and Donation Information Center said in the report that the total public donations of money and materials at home and abroad dropped to RMB84.5b last year, down 18.1% year-on-year.
據(jù)中新網(wǎng)報道,中民慈善捐助信息中心28日發(fā)布《2011年度中國慈善捐助報告》。報告顯示,去年全國接收國內(nèi)外社會各界的款物捐贈總額約845億元,同比下降18.1%。其中,紅十字會接收社會捐贈約28.7億元,同比減少了59.39%。
[減少原因]
The decline was partly due to the publicity surrounding scandals such as the "Guo Meimei incident" concerning charity organizations. Such scandals negatively affected the public's willingness to donate to charity, according to Liu Youping, deputy director of the charity center. Fewer major disasters occurring in 2011 was another reason for the decline in donations, he added.
中民慈善捐助信息中心副主任劉佑平分析說,"郭美美事件"等對社會各界日常捐贈熱情產(chǎn)生影響,是造成2011年度捐贈總額下降的一個不能忽視的因素。而2011年國內(nèi)未頻發(fā)特別重大自然災(zāi)害也是捐贈額減少的原因。
>London flooded with tarts
倫敦奧運(yùn)無奈引'妓女潮'
With the Olympics approaching, prostitutes are flooding in to London, the Daily Mail of London reported. Fears that prostitution and sex trafficking will rise in London during the Olympics are growing, as it emerged escort agencies are adopting the Olympic name. Major sporting events always tend to precipitate a boom in the sex industry, with hundreds of thousands of visitors flooding an area. With one month to go before the Games begin, many London-based escort agencies are cashing in on this.
據(jù)英國《每日郵報》報道,隨著奧運(yùn)臨近,妓女開始涌入倫敦。隨著不斷涌現(xiàn)出以"奧運(yùn)"命名的應(yīng)召機(jī)構(gòu),人們因奧運(yùn)期間倫敦賣淫和性交易等事件將增多而日漸憂慮。由于成千上萬的游客會涌向一個地區(qū),大型體育盛事往往會帶來性產(chǎn)業(yè)的繁榮。如今距奧運(yùn)開幕仍有一個月,許多倫敦的應(yīng)召機(jī)構(gòu)紛紛借此機(jī)會大把賺錢。
[引居民不滿]
But east London residents are petitioning for the local authority and police to stop targeting street prostitutes with banning orders and focus instead on the pimps (皮條客) and organized gangs they say are controlling prostitution and sex trafficking.
居住在東倫敦的居民目前正在向當(dāng)?shù)卣途煺堅?,希望他們不要僅僅鎮(zhèn)壓街頭妓女,而要集中打擊皮條客和控制妓女賣淫的犯罪組織。
【In Brief】
>China's Ministry of Finance announced Thursday it was issuing RMB23b in yuan-denominated sovereign bonds in Hong Kong. The issue is the 4th and largest of its kind.
財政部28日宣布,在香港發(fā)行230億元人民幣國債。這是財政部第4次在港發(fā)行人民幣國債,也是規(guī)模最大的一次。
>A wildfire raging on forest land near Colorado Springs has forced more than 32,000 people in the city to evacuate, The Wall Street Journal reported Wednesday.
據(jù)《華爾街日報》27日報道,在美國科羅拉多州斯普林斯肆虐的山林野火致使當(dāng)?shù)赜?.2萬人緊急撤離。
【Celebrity】
>Hollande's guards barehanded
法總統(tǒng)保鏢隨訪'丟'武器
French President Francois Hollande attended the Rio Earth summit last week with minimum protection, AFP reported, citing inside sources. The elite GSPR (法國總統(tǒng)衛(wèi)隊) unit, which protects the French leader, normally travels with a briefcase that contains weapons. But on their arrival in Brazil, the bodyguards realized that the weapons had stayed behind at Hollande's office in the Elysee palace. Weekly satirical newspaper Le Canard Enchaine said Hollande's protection had been bare-handed.
據(jù)法新社報道,消息人士透露,法國總統(tǒng)奧朗德上周出席里約地球峰會時,幾乎沒有得到人身保護(hù)。據(jù)悉,法總統(tǒng)衛(wèi)隊的貼身保鏢隨總統(tǒng)出訪時,經(jīng)常會攜帶裝有武器的公文包。但上周,他們到達(dá)巴西后才意識到,武器被落在了巴黎愛麗舍宮奧朗德的辦公室里。法國諷刺性周報《鴨鳴報》稱,這些保鏢只能赤手空拳保衛(wèi)總統(tǒng)了。
【Kaleidoscope】
>Sniff out your true love
相親新潮流:嗅衣物(圖)
So-called pheromone (信息素/費(fèi)洛蒙:同種個體之間相互作用的化學(xué)物質(zhì)) parties are becoming popular among singles in New York and Los Angeles, AP reported. The matchmaking get-togethers ask guests to submit a slept-in T-shirt that will be smelled by other participants. If the partygoers find a shirt's smell intriguing, a photographer will snap a picture of them with the shirt and project it onto a wall so that the shirt's rightful owner can come forward. Research shows humans can detect scents to sort out genetic combinations that could lead to weaker offspring.(See photo)
據(jù)美聯(lián)社報道,在紐約和洛杉磯的未婚人群中,一種名為"費(fèi)洛蒙派對"的相親派對正方興未艾。參與者要求遞交自己的睡衣,隨后,大家通過嗅聞這些衣物尋找"合鼻緣"的伴侶。求偶者如果聞到某件衣服"合拍",攝影師就會拍下他們與衣服的照片,并投影在墻上,衣服主人隨后找對方"配對"。研究指出,人類通過"認(rèn)同"氣味,可排除會孕育較弱基因后代的對象。(見圖)

【歐洲杯速遞】
>Italy smash Germany
巴神發(fā)威摧毀德國戰(zhàn)車
Italy frontman Mario Balotelli scored an emphatic first-half double to fire the Azzurri to a 2-1 victory over Germany early Friday (Beijing Time) and into the final of Euro 2012.
北京時間29日凌晨,半決賽第二場對決上演德國與意大利的強(qiáng)強(qiáng)對話。最終藍(lán)衣軍團(tuán)憑借上半時天才少年巴洛特利的2個進(jìn)球2-1力克德意志戰(zhàn)車,殺入決賽。
Balotelli got things rolling for Cesare Prandelli's side when he headed home Antonio Cassano's cross from close range in the 20th minute after some poor defending from the Germans.
比賽第20分鐘,德國隊防守出現(xiàn)空當(dāng),巴洛特利接到卡薩諾傳球后近距離頭球破門。
But the striker's crowning moment came 16 minutes later as he raced onto Riccardo Montolivo's through-ball and smashed a sizzling shot past Germany goalkeeper Manuel Neuer.
但是巴神真正閃耀全場的時刻是在16分鐘以后,他接到隊友蒙特利沃穿越德國隊防守的前傳球后,自己帶球到了禁區(qū)附近,然后一記精彩的抽射將球送入網(wǎng)中,德國隊門將諾伊爾已經(jīng)無力回天。
Mesut Ozil's injury-time penalty provided the briefest anxiety for Italy, but it was too little too late for Low's men, who have never beaten Italy in a competitive game.
在傷停補(bǔ)時階段裁判判給了德國隊一個點球,厄齊爾將球罰進(jìn),給意大利隊造成了短暫的威脅,但是這個進(jìn)球?qū)τ诘聡爜碚f顯然已經(jīng)為時已晚,因此德國隊也延續(xù)了不勝意大利的怪圈。
The Azzurri can now look forward to a meeting defending champions Spain in Monday's decider.
在北京時間7月2日的決賽中,意大利隊將會和衛(wèi)冕冠軍西班牙隊再度相遇。
【高光人物】
Man of the match: Mario Balotelli. The Manchester City striker is known for his unpredictability both on and off the pitch, but he reminded the Europe of his brilliance with two first-half goals to fire Italy into the final.
巴神當(dāng)之無愧地當(dāng)選全場最佳。雖然巴神場上場下的性情飄忽不定,不能為常人所理解,但是在這場比賽中他向全歐洲展示出他的才華。正是由于這位曼城前鋒在上半時階段的兩粒入球?qū)⒁獯罄犓腿肓藳Q賽。
【BBC現(xiàn)場評論】
Italy thoroughly deserve it. Italy were the better team, in the first half they were clinical. They should have had 2 or 3 more in the second half. When they were asked questions by Germany in the second half, they came up with all the answers.
意大利完全配得上這場勝利,從始至終他們都是發(fā)揮更為出色的那一方。上半時他們表現(xiàn)得非常犀利。下半時還有兩三次甚至更多的破門機(jī)會。每當(dāng)?shù)聡藢λ麄兊那蜷T構(gòu)成威脅時,他們都能還以顏色。
As a whole team Germany couldn't match up with Italy, they lost all the battles in midfield. They couldn't control Pirlo, they couldn't control Montolivo, they couldn't control De Rossi. And on nights like this you need a star and tonight Balotelli was that man.
從整體上來說德國隊的表現(xiàn)跟意大利不在一個水平上,在中場上他們完敗。他們沒看住皮爾洛,沒看住蒙特利沃,也沒看住德羅西。如果說這樣一個夜晚需要星光閃耀的話,巴洛特利是不二人選。
【意大利——德國的克星】
In 7 previous competitive meetings against Italy, Germany have never won any of them. Three of Germany's biggest heartbreaks have come at the hands of the country on the other side of the Alps.
在雙方過去7次的大賽交鋒中,德國從來沒有贏過意大利隊。德國隊在大賽中三次最心酸的經(jīng)歷都是拜意大利隊所賜。
The first was the astonishing World Cup semifinal in 1970. Italian secured the victory at 4-3.
首先是在1970年世界杯的半決賽中意大利憑借4-3的比分淘汰了德國隊。
The second was in the final of the same competition 12 years later. History repeated itself.
第二次是1982年的世界杯決賽,還是意大利隊成功攪局。
The third, and the most recent, occasion in which Italy stomped all over Germany's World Cup dreams was in 2006 in their own backyard—again at the semifinal stage.
第三次,也是最近的一次,是2006年德國世界杯半決賽,德國隊在自己家門口眼看著大力神杯夢想再一次被意大利人粉碎。
【Talk Show】
本期我們繼續(xù)學(xué)習(xí)如何表達(dá)"平局"。
>The game ended in a standoff.
比賽以平局結(jié)束。
>The boat race was a dead heat, and the first prize was divided in two.
這次劃船比賽有兩只船同時到達(dá)終點,頭獎由兩只船平分。
>If both players reach 40, the score is said to be "deuce".
如果雙方隊員都達(dá)到了40分,就叫打成平手。(deuce是指網(wǎng)球中的平局)
(本期英文內(nèi)容由英籍編輯Brian Salter潤色。)
【W(wǎng)ord Prize】
A kangaroo court意思是?
答案:A.私設(shè)公堂
例句:A kangaroo court was set up by the strikers to deal with people who had refused to stop working.
罷工者們私自設(shè)立法庭,要對拒絕罷工的工人興師問罪。
幸運(yùn)中獎用戶:河南139****2626
昨日答題人數(shù):111350
【愛·分享】
在銀幕熒屏的光影幻畫中,您是否曾為那執(zhí)著于奔跑的Forrest Gump(阿甘)所感染,被《Man in Black》(《黑衣人》)中光怪陸離的外星生物逗得捧腹?您又是否從《心術(shù)》中領(lǐng)略到醫(yī)患糾葛的另一重深意,或因《屋塔房王世子》的奇幻愛情而浮想聯(lián)翩……本月主題是影視精品,來吧,無論是對目前熱播影視大片的感悟,還是對其中經(jīng)典橋段的回味,都?xì)g迎大家與China Daily的廣大讀友一起分享。
請發(fā)送"Love+推薦內(nèi)容"并附上推薦理由至106580007835(免信息費(fèi)),中英文皆可。短信獲選刊登的作者將獲贈10元話費(fèi)。ChinaDaily手機(jī)報下周一早上繼續(xù)和您一起 "分享愛"。
【Subscribe】
Send text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱ChinaDaily手機(jī)報
每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn