他一直對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說家持否定態(tài)度,但他卻對(duì)許多當(dāng)代詩人情有獨(dú)鐘。他就是來自德國(guó)的漢學(xué)家顧彬博士(Dr. Wolfgang Kubin)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,顧彬博士因多次向中國(guó)當(dāng)代小說家發(fā)表批評(píng)性言論而聞名,但是很少有人知道,他是許多中國(guó)時(shí)代詩人的“粉絲”。
這位波恩大學(xué)的教授指出“他對(duì)中國(guó)作家的批評(píng)言論被胡亂夸大和引用,完全背離了他的本意”。
“無論我走到那里,我總是告訴大家中國(guó)有許多,(大約十幾個(gè))世界級(jí)的優(yōu)秀詩人,但是沒有人對(duì)此感興趣,因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌的期望值已經(jīng)沒有過去那么高了”。
“但是,有許多德國(guó)人還是非常喜歡中國(guó)當(dāng)代詩歌的,我就是他們中的一員,”這位幾乎把中國(guó)所有流派的詩歌都譯成德文的顧彬博士繼續(xù)說道,“我對(duì)北島、歐陽江河、翟永明、多多、西川的詩歌都非常熱愛。”
按照顧彬教授的說法,德國(guó)文學(xué)界非常欣賞中國(guó)一批當(dāng)代詩人的作品,他們每年都會(huì)應(yīng)邀去德國(guó)交流學(xué)習(xí)。到目前為止,已經(jīng)有6部中國(guó)詩歌集在德國(guó)出版,德國(guó)學(xué)術(shù)界也正在對(duì)中國(guó)詩歌的流派進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
“從某個(gè)角度來說,在全球化進(jìn)程中,德國(guó)是中國(guó)詩歌的第二故鄉(xiāng)。很多作品在中國(guó)流傳的范圍并不廣,但在西方卻有龐大的讀者群。中國(guó)作家的作品在西方很可能有更大的市場(chǎng)”。
顧彬教授認(rèn)為,德國(guó)之所以能刮起“中國(guó)詩歌流派風(fēng)”很大程度上歸功于世界各國(guó)之間的聯(lián)系更加緊密,不管這種聯(lián)系是好的還是不好的。
“在全球化的時(shí)代,許多西方人想尋求一種不同的語言. 全球化的語言是由許多種‘亞英語’組成的。所謂‘亞英語’是指用法有錯(cuò)或者沒有意義的英語。人們所追求的是一種復(fù)雜的綜合性語言”。
“英語國(guó)家要比德國(guó)(非英語國(guó)家)接受中國(guó)詩歌的速度慢,這并不是他們的錯(cuò),”顧彬博士繼續(xù)解釋道。
“雖然我們把主要的作品都翻譯成了英文,但問題是這些作品并不能在美國(guó)、英國(guó)這些英語國(guó)家發(fā)行,反而是在香港甚至是中國(guó)大陸才買得到”。
這位翻譯了30多冊(cè)中國(guó)詩歌的教授并不愿意承認(rèn),中國(guó)詩歌在德國(guó)的風(fēng)靡很大程度上是他的功勞。
顧彬博士和他的妻子張穗子(Suizi Zhang-Kubin) 于1989年創(chuàng)辦了半年刊德文雜志《袖珍漢學(xué)》(minima simica)這是本介紹中國(guó)小說、散文和詩歌各個(gè)流派的雜志。
由于他多年的杰出貢獻(xiàn),他于今年10月份被授予國(guó)內(nèi)詩歌界含金量最高的獎(jiǎng)項(xiàng)“中坤國(guó)際詩歌獎(jiǎng)”。
“然而,在獲獎(jiǎng)的時(shí)候,我對(duì)‘犧牲自我’的翻譯工作感到倦意已經(jīng)有些時(shí)日了” 。