當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Divorce settlement就是“離婚協(xié)議書(shū)”,是指即將解除婚姻關(guān)系的夫妻雙方所簽署的、關(guān)于財(cái)產(chǎn)分割、子女監(jiān)護(hù)與探視、配偶以及子女撫養(yǎng)費(fèi)等的書(shū)面協(xié)議。
Space docking就是“空間對(duì)接”,對(duì)接是指兩個(gè)以上航天器在指定的軌道上按預(yù)定的時(shí)間和空間相會(huì),相會(huì)后連接成一個(gè)整體。
Public service announcement就是指“公益廣告”,也稱(chēng)為public service advertising,是以為公眾謀利益和提高福利待遇為目的而設(shè)計(jì)的廣告。
Energy intensity就是指“能源強(qiáng)度”,也稱(chēng)為“單位產(chǎn)值能耗”,是指一個(gè)國(guó)家或地區(qū)、部門(mén)或行業(yè)單位產(chǎn)值一定時(shí)間內(nèi)消耗的能源量。
Livelihood issues指的就是“民生問(wèn)題”,也稱(chēng)為bread-and-butter issues或者pocketbook issues。
Online guardianship就是指“網(wǎng)游監(jiān)護(hù)”,全稱(chēng)為Parents' Guardian Project for Minors Playing Online Games(家長(zhǎng)網(wǎng)游監(jiān)護(hù)工程)。
Community correction就是“社區(qū)矯正”,是一種不使罪犯與社會(huì)隔離并利用社區(qū)資源教育改造罪犯的方法。
Evacuation of nationals就是指從利比亞“撤僑”,就是一個(gè)國(guó)家的政府通過(guò)外交手段,把僑居在其他國(guó)家的本國(guó)公民撤回本國(guó)政府行政區(qū)域的外交行為。
Pre-pregnancy physical examination就是“孕前健康檢查”。孕前檢查是指夫妻準(zhǔn)備生育之前到醫(yī)院進(jìn)行身體檢查。
Road-worthiness certificate就是“機(jī)動(dòng)車(chē)行駛證”,是準(zhǔn)予機(jī)動(dòng)車(chē)在我國(guó)境內(nèi)道路上行駛的法定證件。
Use government cars for private purposes就是指“公車(chē)私用”,也可以用private use of government vehicles來(lái)表示。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn