當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
“過(guò)勞肥”指很多辦公室職員因?yàn)檫^(guò)度勞累、長(zhǎng)時(shí)間坐著以及壓力太大而變得超重,甚至肥胖。
Back seat is a secondary position, one that is less significant, less responsible.
當(dāng)我們形容某人有 a second wind 的時(shí)候,這就是說(shuō)他們恢復(fù)了精力,再次崛起或繼續(xù)做什么事情。
President Hu Jintao highlighted the importance of improving people's livelihood during his keynote speech on Thursday.
Competitive election就是“差額選舉”,即候選人名額多于應(yīng)選代表名額的選舉;與其相對(duì)的是single candidate election(等額選舉)。
美國(guó)馬里蘭州、緬因州、和華盛頓州的選民近日投票認(rèn)可了同性婚姻合法化,這是首次通過(guò)選民直接投票的方式支持同性婚姻合法化。
必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
Nearly two-thirds of reproductive-aged women on the Chinese mainland are routinely exposed to secondhand tobacco smoke at home.
由英國(guó)傳奇巡演劇團(tuán)TNT創(chuàng)作的莎翁經(jīng)典悲劇《李爾王》,這是場(chǎng)已收獲諸多巡演觀眾、媒體盛贊激賞的戲劇演出。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
To win re-election就是“贏得連任”,也可以說(shuō)US President Barack Obama was/got re-elected a second term in the White House。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn